Living in Australia has given me an opportunity to learn English in native environment. It was only 1 year and the goal was to pursue my master's there. I've never imagine the changing paradigm and the habits after living in a all new place, like Australia beforehand. Deepest in my thought, I still feel that I did not change, at least in the way I speak.

Hei! That was false! In front of class, I realized that something changed with me. Starting with a very small thing, the way that I speak. For instance, there's a confusion in my head whenever talking about air and air (in Bahasa). Air (English) is translated as udara (in Bahasa), but water (English) means air (Bahasa)! So, I took a shortcut to eliminate this 'brain confusion', I told the student that I am, may be, more comfortable to say udara (Bahasa) with air and air (Bahasa) with water.

That is one thing. The other problem occurred in teaching with English literature. There's a temmptation for me to speak in the language written in literature rather than to translate it first in Indonesia. Oh, I forgot to say, I taught Unit Operation in Food Industry. In that lecture, there are many English terms that need to be translated. However, I feel comfortable to use the native terms since they are used as well in the real engineering environment.


Popular posts from this blog

Nilai gizi pada jagung dan turunannya

Polemik Nata de Coco Berbahan Baku Pupuk Urea

Urun Rembuk Tentang Pengentasan Stunting